The language of the slaves, the language of the masters

6

Язык рабов, язык господ

During my recent linguistic research, I made a curious discovery. In any case, I believe that it is an opening since I didn’t find any information that someone already wrote about it.

We are talking about a direct connection between the freedom of conscience of the nation and the language in which this nation says. The less free a nation is, the more frequently in its language uses the passive and the active is rarely used.

For those who are or have been in school, let me remind you. Active voice is if you’re doing something. Passive is when someone does something to you. Moreover, this “someone” is not personifizierte and not specified.

<ol>

  • I’m afraid of is active voice.
  • Scared me is passive voice. (note — it doesn’t say who is scared)
  • </ol>

    So, in the language of those Nations, which freedom, that is, in the blood — the passive voice is rare, sometimes even exclusion. And those Nations that limited freedom of actions and thoughts (whether government, conquerors, tradition — is not important), in their languages the passive voice is not only the norm, it sometimes even dominates.

    Here in the English language, for example, the passive voice is a rarity. And in Russian or, say, Japanese — language routine.

    The Englishman says proudly: “My name is John” or simply “I am John”. Thus, it seems free people has a name, which he cherishes.

    And Russian says: “my name is Ivan”.

    Who is calling him? What is this thing? After all, if you think about it, so it should be slave. Giving him a name-that can be not necessarily. He just explains how it “calls” to the owner, and so named Lee, a named Li is in this context — it doesn’t matter. Everybody calls me so, and you will too so call me.

    See also:  Syrian refugees are shocked by the poverty in the Baltic States

     

    Язык рабов, язык господ

    For an Englishman is sometimes impossible to say a particular phrase in the passive voice.

    And contrary to Russian, will be difficult to translate to active voice phrases like “punishing Me” or “hit Me”.

    In the same situation, English and Russian child different answer to the question: “Why are you so sad?” Russian will say: “I was punished”, and English: “the Teacher punished me.” It’s not just different linguistic traditions. This is a different attitude to the situation, laid down the cradle.

    For the English child — punishment is a civil legal act having the object and the subject, where he acts as, though injured, but the relevant side, with clear rights. That is why it is important for him to specify all parties involved in this act, and he is using active voice.

    For a Russian child — the punishment — is it a civil act, but an incident like a natural disaster, where there is only one, the injured and the disenfranchised party in the child. Who and what is punished — it doesn’t matter because, by default, automatically assumes that you are punished had the right to do it. That is why he resorts to passive.

    See also:  Why a tourist from Russia in Abkhazia — the unconditional sacrifice

    Similarly, in the consciousness of the serf slave was important only the fact of punishment, not its circumstances. Who cares who carved you, sir or Sergeant. Whoever carved her had every right to be, he is the master, it’s obvious, the personification here is totally unnecessary.

    You say, what nonsense! So you can pull the ears, anything.

    Maybe far-fetched, but the statistics of the use of the assets and liabilities in different languages will not hide. In each language the tutorial is written how often you use the passive in this language. Ask about such statistics and conclusions suggest themselves.

    Language is the Foundation for the national communication. If a child since the cradle are taught to speak in the passive, this, of course, imposes its own characteristics on the mind. About the negative role of liability — this is not my idea.

    “Passive voice” is a professional international linguistic terminology. In the Russian language for liability there is another more common oboznachenie — “passive voice“. Under this name it held in schools on the lessons of the Russian language.

    Feel It — “Passive”. This is because the name of the Russian people-suffering is not some accident! And why do you want something from the people from the cradle on a basic linguistic level to push through to the subconscious is the basic idea of “suffering”, powerlessness and dependence on some abstract master!

    © 2017, micetimes.asia. All rights reserved

    LEAVE A REPLY

    Please enter your comment!
    Please enter your name here